Mireia Gili i Amaranta Reñé, mestres de llengua anglesa de primària
Des de l’àrea de Llengua Anglesa hem plantejat la celebració de Halloween com una oportunitat de conèixer obres literàries on apareguin spooky creatures que podem veure en festes i passejades de trick or treat.
A 1r, l’àlbum il·lustrat triat per introduir aquestes spooky creatures ha estat Go Away, Big Green Monster!, de l’autor i il·lustrador nord-americà Ed Emberley. Amb aquesta història els nens van descobrint les diferents parts de la cara d’aquest gran i espantós monstre verd. Després de veure’l per complet, l’àlbum anima els nens a fer fora les diferents parts amb la repetició de l’estructura “Go away,…!” per així donar un recurs per afrontar la por als monstres.
A 2n, hem llegit un clàssic de la literatura infantil en anglès, Funnybones de Janet i Allan Ahlberg. Els alumnes han conegut la primera de les nou aventures dels tres esquelets protagonistes (Big, Little and Dog), la cançó These Bones, recordat els noms de parts del cos que ja coneixien (i alguns que no, com ankle, thigh o hip) i gaudit de muntar un retallable dels personatges de l’àlbum.
Els alumnes de 3r han gaudit d’un àlbum més recent, There’s a Ghost in This House de l’autor nord-irlandès Oliver Jeffers, que aprofita l’ús del paper vegetal per mostrar als lectors (en aquest cas, oients) uns fantasmes ben entremaliats que la nena protagonista del conte no pot veure a casa seva. A part de recordar l’estructura gramatical “There’s a/There are…”, hem aprofitat per imaginar on podria haver-hi fantasmes a la nostra escola i recrear la tècnica utilitzada al llibre amb paper vegetal per situar els nostres fantasmes en diferents espais del centre: la biblioteca, el pati, la piscina, les aules…
Unes activitats que ens han permès gaudir d’un Halloween literari però alhora lúdic i engrescador.
Un Halloween literari a llengua anglesa de 1r, 2n i 3r de primària
m.basté says
Very nice, sounds like a great job you’re doing!
Aprofitant l’ocasió potser seria bó que algú comencés a donar una bona traducció al ‘Treat or Trick’… perque ‘truco o trato’ és una bajanada sense cap ni peus i algú ha de començar a saber-ho! Cal entendre ‘trick’ com a enganyifa/ensarronada i ‘treat’ com a llaminadura o cosa bona…
Eloi Gabriel says
Bona!
Passem la idea al departament de llengües estrangeres, potser, fins hi tot, en podem treure un nou article.
Gràcies per participar a ElFil